Biblioteca eLe

C.I.L.H.T. | Literatura francesa |

 

 

ANTOLOGÍA DE LA POESÍA ERÓTICA FRANCESA

DEL SIGLO XV

(Selección y traducción: © Analía Montes)

QUANT CE VIENDRA…

CUANDO SUCEDA…

I

Quant ce viendra que nous assembleron,

Ma dame et moy, et priveement seron

En sa chambre où nous debvons gésir,

Est-il possible avoir plus grant plaisir

En ce monde que tous deux nous aurons?

Toute la nuyt d’amours deviseron

Et de ses biens les meilleurs choisiron,

Car adoncques auron nous beau choisir

Quant ce vendra.

Maulgré jaloux nous nous en aiseron,

Par bonne amour l’un l’autre baiseron,

Et puis aprés, se nous avons loisir

Et nous sommes assailliz de desir,

Or devinez que c’est que nous feron,

Quant ce vendra?

***

 

I

Cuando suceda que juntos estemos,

Mi dama y yo, y solos reposemos,

En su alcoba, que en privado ha de ser,

¿Habrá en este mundo mayor placer

Que aquel que juntos nos procuraremos?

La noche entera de amor hablaremos

Y de sus bienes lo mejor habremos,

Pues de todo habrá allí para escoger

Cuando suceda.

Pese al celoso placer nos daremos,

Merced a buen amor, nos besaremos,(1)

Y si de tiempo disponemos luego

Y somos asaltados por deseo,

¿Adivináis qué será lo que haremos,

Cuando suceda?

***

SI VOUS LA BAISÉS,… SI LA BESÁIS,…

II

Si vous la baisés, comptez quinze;

Si vous touchés le tétin, trente;

Si vous avez la motte prinse,

Quarante-cinq lors se présente

Mais si vous metés en la fente

Ce de quoy la dame a mestier,

-Notés bien ce que je vous chante,-

Vous gaignés le jeu tout entier

***.

II

Si la besáis, quince suma;

Si la teta tocáis, treinta;

Si al monte dais captura,

Cuarenta y cinco se cuenta.

Mas si metéis en la grieta

Lo que apetece a la dama,

-Notad bien lo que se cuenta,-

Ganáis el juego y se acaba.

***

QUELQUE POVRE HOMME… AUNQUE YO SEA…

III

Quelque povre homme que je soye

Se ma dame tenir povoye

Entre mes bras, dedens ung lit,

J’abandonne qu’on me pendist

Si bien tost sa grace n’avoye.

Mes cinq sens je travailleroye

Par tel estat que je feroye

La plus part de son appétit,

Quelque povre homme que je soye.

S’elle a chaleur, je l’estaindroye;

S’elle a froit, je l’eschaufferoye

Par ung tres gracieux delict.

Je sçay où le mal d’amours gist

Aussi bien que nul que je voye,

Quelque povre homme que je soye.

***

III

Aunque yo sea un pobre diablo

Si a mi amada entre mis brazos

Tener pudiera, y en la cama,

Que me ahorquen si de mi dama

La gracia no obtengo en el acto.

Mis sentidos trabajarían

De modo tal que colmarían

Su apetito en alto grado

Aunque yo sea un pobre diablo.

Si hubiera calor, la enfriaría,

Si frío, la calentaría

Con delito de noble clase.

El mal de amor sé bien do yace (3)

Igual que cualquier otro humano.

Aunque yo sea un pobre diablo.

***

JEUNES ESPRITZ,…

JOVENCITOS…

IV

Jeunes espritz, qui ne sçavez comprendre

Comment il faut gaigner le jeu d’aymer,

Le jeu de paulme à tous vous peult apprendre

Que amour se doibt pour l’esteuf estimer:

Le premier coup, que quinze on veut nommer,

C’est le devys; au baiser, c’est le trente;

Puis au toucher du tetin à la fente,

Quarante cinq peut compter l’amoureux;

Mais pour gaigner le jeu qui tant contente

Il faut frapper tout droit à l’entredeux.

***

IV

Jovencitos que no sabéis comprender

Cómo se ha de triunfar en juegos de amar,

Del juego de pelota aprenderéis

Que amor cual balón se ha de considerar:

Al primer saque, quince cabe anotar:

Es la plática; besar treinta procura;

Y tocar, desde la teta a la hendedura,

Al amante cuarenta y cinco ha de dar;

Mas el triunfo pleno sólo se asegura

Cuando se logra en el aro embocar.

***

SE VOUS LAISSIEZ… SI DEJARAS…

V

Se vous laissiez la porte ouverte

De vostre chambre, en quelque nuyt,

Je prendroye bien le conduit

D’aler veoir s’estes bien couverte.

Je mettroye ma robe verte

Dessus vous (mais que rien n’y nuyst)

Se vous laissiez la porte ouverte.

Puis, au dessoubz de la couverte,

Je vous apprendroie le deduit

Que l’en fait à bien peu de bruit:

Et si n’y auroit pas grande perte

Se vous laissiez la porte ouverte

***

V

Si dejaras la puerta abierta,

Cierta noche , en tu habitación,

Iría por el corredor (4)

Para ver si estás bien cubierta.

Mi traje verde buena cubierta

Sería (nada estorbe a los dos)

Si dejaras la puerta abierta.

Enseguida, bajo la cubierta,

Te enseñaría el juego aquél

Que más divierte sin ruido hacer.

Y así, nada habrá que se pierda

Si dejaras la puerta abierta.

***