POÉSIE ERÓTIQUE DU XVIe SIÈCLE
(POESÍA ERÓTICA DEL SIGLO XVI)
Pierre de Ronsard
JE TE SALUE, |
¡YO TE SALUDO, |
| Je te salue, ô vermeillette fente Qui vivement entre ces flancs reluis; Je te salue, ô bienheuré pertuis, Qui rend ma vie heureusement contente!
L'archer volant qui causait mes ennuis; T'ayant tenu seulement quatre nuits, Je sens ma force en moi déjà plus lente.
D'un poil follet mollement crêpelu, Qui à ton gré domptes les plus rebelles:
À beaux genoux te venir adorer, Tenant au poing leurs flambantes chandelles! |
¡Yo te saludo, oh rajita bermeja, Que entre estos flancos vivamente fulguras, ¡Yo te saludo, venturosa angostura, Que contenta y feliz mi vida dejas!
El volante arquero que causó mis penas; Sólo cuatro noches te he tenido apenas, Y siento que mi fuerza es hoy más lenta.
Que con tu vello suavemente rizoso, A las más rebeldes domas como anhelas:
Debería de hinojos adorarte, Teniendo en mano, ardiente, su candela.
|
ODE À SA MAISTRESSE |
ODA A SU QUERIDA |
| Quand au temple nous serons Agenouillés, nous ferons Les devots selon la guise De ceus qui pour loüer Dieu, Humbles se courbent au lieu Le plus secret de l'eglise.
Entrelassés, nous ferons Les lascifs, selon les guises Des amans, qui librement Pratiquent folatrement Dans les dras cent mignardises.
Ou mordre tes beaus cheveus, Ou baiser ta bouche aimée, Ou tatonner ton beau sein, Contrefais-tu la nonnain Dedans un cloistre enfermée?
Et ton sein delicieus, Ta joüe & ta bouche belle? En veus-tu baiser Pluton La-bas, apres que Caron T'aura mise en sa nacelle?
Gresle, tu n'auras là bas Qu'une bouchette blesmie: Et quand mort je te verrois Aus ombres je n'avuorois Que jadis tu fus m'amie.
Et ton visage si beau N'aura venes ny arteres, Tu n'auras plus que les dens, Telles qu'on les voit dedans Les testes des cimeteres.
Change, maistresse, d'avis, Et ne m'espargne ta bouche: Incontinent tu mourras, Lors tu te repentiras De m'avoir esté farouche.
Ah maistresse approche toi, Tu fuis come fan qui tremble, Au moins soufre que ma main S'esbate un peu dans ton sein, Ou plus bas si bon te semble. |
Mientras en el templo estemos Arrodillados, nos haremos Los devotos, siguiendo el modo De los que a Dios van a alabar, Inclinados en el lugar De la iglesia el más remoto.
Entrelazados, nos haremos Los lascivos, en el estilo De los amantes, que retozan Libres en la cama, y allí gozan Cuando se hacen cien cumplidos.
O morder tu hermoso pelo, O besar tu boca amada, O acariciar tu bello seno, Te haces la monja como siendo En un convento encerrada?
Y tus senos deliciosos, Tu bella boca y tus mejillas? ¿Deseas besar a Plutón Cuando allí tan lejos Carón Te haya llevado en su barquilla?
Sólo tendrás allende en suerte, Una boquita desvaída: Y estando muerta te veré Mas a las sombras no diré Que antaño fuiste mi querida.
Y de este rostro y su hermosura, Ya ni las venas quedarán. Sólo dientes tendrás apenas, Como se ve en las calaveras Que en el cementerio están.
Cambia de parecer, querida, Y no me escatimes tu boca: Incontinente morirás, Entonces te arrepentirás, Por haberme sido hosca.
¡Ah, querida mía, acércate! Huyes cual cervato pequeño, Sufre que al menos se solace Mi mano un tanto entre tus senos, O más abajo, si te place.
|
Étienne Jodelle
TOUCHE DE MAIN MIGNONNE |
TOCA CON GRACIOSA MANO |
| Touche de main mignonne, fretillarde, Sur l'Instrument le plus doux en amour, Qui peut chasser la plaintive clamour, Sous un accord de plaisance gaillarde,
Pince et blandit mainte corde à l'entour, En l'animant d'agile brusque tour, Par la vertu de sa voix babillarde.
Et commencer me tente le desir: Tiens la mesure, ou sur mon Luth fredonne
Ce temps pendant, du pouvoir que me donne Le long repos, je fournirai le bas. |
Toca con graciosa mano, vivaz, El Instrumento más dulce en amor, Que puede ahuyentar el triste clamor, Con su alegre armonía eficaz.
Usa y puntea las cuerdas vecinas, Pues la virtud de su voz parlanchina, En rápida acción anima y entona.
El deseo me tienta a comenzar: Guarda el compás, o con mi Laúd canta
Mientras, por el poder que me adelanta El largo reposo, yo pondré el bajo.
|
Marc Antoine de Papillon
ÇA, JE VEUX FOURNILLER |
¡VAMOS! YO QUIERO ENHORNAR |
| Ça, je veux fourniller en ton joli fourneau; Car j'ai de quoi éteindre et allumer la flamme, Je vous veux chatouiller jusqu'au profond de l'âme Et vous faire mourir avec un bon morceau.
Le chantre ne vaut rien qui ne dit qu'une gamme, Faites donc le seigneur et je ferai la dame, Serrez, poussez, entrez, et retirez tout beau.
Nos pieds entrelacés, notre bouche baisante: La langue frétillarde ira s'entre-moillant.
Non à l'italienne, -et toujours babillant: Cette diversité est plaisante à Cythère. |
¡Vamos! Yo quiero enhornar en tu horno
hermoso; Pues tengo con qué prender y ahogar la llama, Quiero acariciarte en lo más hondo del alma, Y quiero hacerte morir con un buen trozo.
Nada vale el cantor que sólo dice una gama, Haced, pues, de señor, y yo seré la dama, Aprieta, avanza, entra y sale con tiento.
Juntos nuestros pies, nuestra boca que se besa: La lengua inquieta entre los dos se irá mojando.
-No a la italiana- y siempre conversando: A Citerea place esta diversidad.
|