POÉSIE FÉMININE À L'AUBE DE LA RENAISSANCE LIONNAISE
(POESÍA FEMENINA EN LOS ALBORES DEL RENACIMIENTO LIONÉS)
Louise Labé
Emmanuelle Riva lee «Baise m´encore,
»
BAISE M´ENCORE, |
BÉSAME OTRA VEZ |
Baise m´encore, rebaise moi et baise: Donne m´en un de tes plus savoureux, Donne m´en un de tes plus amoureux: Je t´en rendrai quatre plus chauds que braise.
En t´en donnant dix autres doucereux, Ainsi mêlant nos baisers tant heureux Jouissons-nous l´un de l´autre à notre aise.
Chacun en soi et son ami vivra. Permets m´amour penser quelque folie:
Et ne me puis donner contentement Si, hors de moi, ne fais quelque saillie. |
Bésame otra vez y vuélveme a besar: Dame uno de tus besos más sobrosos, Dame uno de tus besos amorosos, Cual brasa ardiente cuatro te voy a dar.
Dándote, aún, diez besos deleitosos. Y mezclando nuestros besos tan dichosos, Del placer entrambos vamos a gozar.
Porque en sí y en su amigo vivirá. Amor, déjame una locura sentir:
Y no consigo sentirme complacida, Si fuera de mí no puedo yo salir. |
Ô BEAUS YEUS BRUNS, |
¡OH BELLOS OJOS NEGROS, |
Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez, Ô chaus soupirs, ô larmes espandues, Ô noires nuits vainement atendues, Ô jours luisans vainement retournez:
Ô tems perdu, ô peines despendues, Ô mile morts en mile rets tendues, Ô pires maus contre moi destinez.
Ô lut pleintif, viole, archet et vois: Tant de flambeaus pour ardre une femmelle!
Et tant d'endrois d'iceus mon coeur tatant, N'en est sur toy volé quelque estincelle. |
¡Oh bellos ojos negros, oh mirar distanciado, Oh cálidos suspiros, oh lágrimas vertidas, Oh las oscuras noches vanamente atendidas, Oh los días claros vanamente retornados!
Oh tiempo malgastado, oh penas prodigadas, Oh mil muertes en mil celadas desplegadas, Oh peores males en mi contra destinados!
Oh voz, oh viola y arco, oh laúd doliente!: ¡Cuántas llamas para hacer arder a una mujer!
En tantos lados mi corazón fuiste encendiendo, Sin que un solo destello pudiera en ti caer.
|
Pernette du Guillet
POUR CONTENTER CELUY |
POR CONTENTAR A AQUÉL |
| Pour contenter celuy qui me tourmente, Chercher ne veulx remede à mon tourment: Car en mon mal voyant qu'il se contente Contente suys de son contentement. |
Por contentar a aquél que me atormenta No procuro remedio a mi tormento: Pues viendo que en mi mal él se contenta Contenta estoy yo con su contento. (© traducción: Sonia Mabel Yebara |