Biblioteca eLe

C.I.L.H.T. | Literatura francesa |

 

 

POÉSIE FÉMININE À L'AUBE DE LA RENAISSANCE LIONNAISE

(POESÍA FEMENINA EN LOS ALBORES DEL RENACIMIENTO LIONÉS)

 

Retrato de Louise Labé

Louise Labé

Emmanuelle Riva lee «Baise m´encore,…»

 

BAISE M´ENCORE,…

BÉSAME OTRA VEZ…


Baise m´encore, rebaise moi et baise:

Donne m´en un de tes plus savoureux,

Donne m´en un de tes plus amoureux:

Je t´en rendrai quatre plus chauds que braise.


Las, te plains-tu? Ça que ce mal j´apaise

En t´en donnant dix autres doucereux,

Ainsi mêlant nos baisers tant heureux

Jouissons-nous l´un de l´autre à notre aise.


Lors double vie à chacun en suivra,

Chacun en soi et son ami vivra.

Permets m´amour penser quelque folie:


Toujours suis mal, vivant discrètement,

Et ne me puis donner contentement

Si, hors de moi, ne fais quelque saillie.


Bésame otra vez y vuélveme a besar:

Dame uno de tus besos más sobrosos,

Dame uno de tus besos amorosos,

Cual brasa ardiente cuatro te voy a dar.


¿Te quejas? Ven, que yo calme tu pesar,

Dándote, aún, diez besos deleitosos.

Y mezclando nuestros besos tan dichosos,

Del placer entrambos vamos a gozar.


Cada uno así doble vida tendrá,

Porque en sí y en su amigo vivirá.

Amor, déjame una locura sentir:


Siempre estoy mal replegada así en mi vida,

Y no consigo sentirme complacida,

Si fuera de mí no puedo yo salir.

Ô BEAUS YEUS BRUNS,…

¡OH BELLOS OJOS NEGROS,…


Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez,

Ô chaus soupirs, ô larmes espandues,

Ô noires nuits vainement atendues,

Ô jours luisans vainement retournez:


Ô tristes pleins, ô désirs obstinez,

Ô tems perdu, ô peines despendues,

Ô mile morts en mile rets tendues,

Ô pires maus contre moi destinez.


Ô ris, ô front, cheveus, bras, mains et doits:

Ô lut pleintif, viole, archet et vois:

Tant de flambeaus pour ardre une femmelle!


De toy me plein, que tant de feus portant,

Et tant d'endrois d'iceus mon coeur tatant,

N'en est sur toy volé quelque estincelle.


¡Oh bellos ojos negros, oh mirar distanciado,

Oh cálidos suspiros, oh lágrimas vertidas,

Oh las oscuras noches vanamente atendidas,

Oh los días claros vanamente retornados!


¡Oh dolientes quejas, oh deseos obstinados,

Oh tiempo malgastado, oh penas prodigadas,

Oh mil muertes en mil celadas desplegadas,

Oh peores males en mi contra destinados!


¡Oh brazos, manos, dedos, cabello, risa, frente,

Oh voz, oh viola y arco, oh laúd doliente!:

¡Cuántas llamas para hacer arder a una mujer!


De ti me quejo, que tanto fuego poseyendo,

En tantos lados mi corazón fuiste encendiendo,

Sin que un solo destello pudiera en ti caer.


(© traducción: Sonia Mabel Yebara)

 

 

Pernette du Guillet

 

POUR CONTENTER CELUY…

POR CONTENTAR A AQUÉL…

Pour contenter celuy qui me tourmente,

Chercher ne veulx remede à mon tourment:

Car en mon mal voyant qu'il se contente

Contente suys de son contentement.

Por contentar a aquél que me atormenta

No procuro remedio a mi tormento:

Pues viendo que en mi mal él se contenta

Contenta estoy yo con su contento.

(© traducción: Sonia Mabel Yebara