TABLE / ÍNDICE
Traducciones: reservados todos los derechos
Traductions: tous droits réservés
MAURICE SCÈVE (l510 - l552)
Délie, object de plus haulte vertu
Moins je la voy, certes plus je la hays: / Cuanto menos la veo, más la odio:
Comme Hecaté tu me feras errer / Como Hécate tú me harás errar
Blasons
Blason du sein / Blasón del seno
POÉSIE FÉMININE À L'AUBE DE LA RENAISSANCE LIONNAISE
(POESÍA FEMENINA EN LOS ALBORES DEL RENACIMIENTO LIONÉS)
LOUISE LABÉ (l521 - 1566)
Baise m´encore, rebaise moi et baise / Bésame otra vez y vuélveme a besar
Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez / Oh bellos ojos negros, oh mirar distanciado
PERNETTE DU GUILLET (1521 - 1545)
Pour contenter celuy qui me tourmente / Por contentar a aquél que me atormenta
(POESÍA ERÓTICA DEL SIGLO XV)
POÉSIE ERÓTIQUE DU XVIe SIÈCLE
(POESÍA ERÓTICA DEL SIGLO XVI)
PIERRE DE RONSARD (1524 - 1585)
Ode à sa maistresse / Oda a su querida
Je te salue, ô vermeillette fente / ¡Yo te saludo, oh rajita bermeja,
ÉTIENNE JODELLE (l532 - 1573)
Touche de main mignonne, fretillarde / Toca con graciosa mano, vivaz
MARC-ANTOINE DE PAPILLON (1556 - 1599)
Çà, je veux fourniller en ton joli fourneau / ¡Vamos! Yo quiero enhornar en tu horno hermoso
Sección dirigida por Sonia Mabel Yebara