Biblioteca eLe

C.I.L.H.T. |

 

TABLE / ÍNDICE

Traducciones: reservados todos los derechos

Traductions: tous droits réservés

 

MAURICE SCÈVE (l510 - l552)

Délie, object de plus haulte vertu

Moins je la voy, certes plus je la hays: / Cuanto menos la veo, más la odio:

Comme Hecaté tu me feras errer / Como Hécate tú me harás errar

Blasons

Blason du sein / Blasón del seno

 

POÉSIE FÉMININE À L'AUBE DE LA RENAISSANCE LIONNAISE

(POESÍA FEMENINA EN LOS ALBORES DEL RENACIMIENTO LIONÉS)

LOUISE LABÉ (l521 - 1566)

Baise m´encore, rebaise moi et baise / Bésame otra vez y vuélveme a besar

Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez / Oh bellos ojos negros, oh mirar distanciado

PERNETTE DU GUILLET (1521 - 1545)

Pour contenter celuy qui me tourmente / Por contentar a aquél que me atormenta

 

POÉSIE ERÓTIQUE DU XVe SIÈCLE

(POESÍA ERÓTICA DEL SIGLO XV)

POÉSIE ERÓTIQUE DU XVIe SIÈCLE

(POESÍA ERÓTICA DEL SIGLO XVI)

PIERRE DE RONSARD (1524 - 1585)

Ode à sa maistresse / Oda a su querida

Je te salue, ô vermeillette fente / ¡Yo te saludo, oh rajita bermeja,

ÉTIENNE JODELLE (l532 - 1573)

Touche de main mignonne, fretillarde / Toca con graciosa mano, vivaz

MARC-ANTOINE DE PAPILLON (1556 - 1599)

Çà, je veux fourniller en ton joli fourneau / ¡Vamos! Yo quiero enhornar en tu horno hermoso

 

Sección dirigida por Sonia Mabel Yebara