Maurice Scève
«DÉLIE, OBJECT DE PLUS HAULTE VERTU» |
«DELIA, OBJETO DE ALTÍSIMA VIRTUD» |
COMME HECATÉ |
COMO HÉCATE |
| Comme Hecaté tu me feras errer Et vif, & mort cent ans parmy les Umbres: Comme Diane au Ciel me resserrer, D'où descendis en ces mortelz encombres: Comme regnante aux infernales umbres Amoindriras, ou accroistras mes peines. Mais comme Lune infuse dans mes veines Celle tu fus, es, & seras DÉLIE, Qu'amour a joinct à mes pensées vaines Si fort, que Mort jamais ne l'en deslie. |
Como Hécate tú me harás errar Vivo o muerto cien años en lo Umbroso, Como Diana en el cielo encerrar, Do descendiste a suelo pesaroso: Como reina de aquel infierno umbroso Acrecerás o menguarás mis penas. Mas como Luna infusa entre mis venas Sólo tú fuiste, eres y serás DELÏA, Que ligó Amor a mis vanos dilemas Fuerte, porque la Muerte no deslía. (© traducción: Sonia Mabel Yebara) |
MOINS JE LA VOY, |
CUANTO MENOS LA VEO, |
| Moins je la voy, certes plus je la hays: Plus je la hays, et moins elle me fasche. Plus je l'estime, et moins compte j'en fais: Plus je la fuys, plus veulx, qu'elle me sache. En un moment deux divers traicz me lasche Amour et hayne, ennuy avec plaisir. Forte est l'amour, qui lors me vient saisir Quand hayne vient et vengeance me crie: Ainsi me faict hayr mon vain désir Celle, pour qui mon coeur toujours me prie. |
Cuanto menos la veo, más la odio: Más la odio y menos me atormenta. Más la estimo y menos la echo en cuenta: Más le huyo y más la quiero por custodio. Dos saetas me lanza en un momento: Odio y Amor, tormento con placer. Fuerte es amor que me viene a retener, Cuando el odio me incita a la venganza: Y debo odiar así el vano querer, Por quien mi corazón canta alabanza. (© traducción: Sonia Mabel Yebara) |
«BLASONS» BLASON DU SEIN (fragment) |
«BLASONES» BLASÓN DEL SENO (fragmento) |
| L'haut plasmateur de ce corps admirable, L'ayant formé en membres variable Mit la beauté en lieu plus éminent, Mais pour non clore icelle incontinent, Ou finir toute en si petite espace, Continua la beauté de la face Par une gorge ivoirine et très blanche, Ronde et unie, en forme d'une branche, Ou d'un pilier qui soutient ce spectacle, Qui est d'amour le très certain oracle. Là où j'ai fait par grand dévotion Maint sacrifice, et mainte oblation De ce mien coeur, qui ard sur son autel En feu qui est à jamais immortel, Lequel j'arrose, et asperge de pleurs Pour eau benoîte et, pour roses et fleurs, Je vais semant gémissements et plaints De chants mortels environnés, et pleins, .............................. |
Magno el creador de tu cuerpo admirable, Porque en miembros formáralo variable Belleza puso en lugar eminente, Mas por no clausurarla incontinente O acabarla en espacio tan conciso, De tu faz la belleza seguir quiso A través del ebúrneo y níveo cuello, Cual rama dintornada, unida a aquello, O pilar que sostiene el espectáculo, Que es de amor el tan certero oráculo, Donde he hecho con gran devoción Más de un sacrificio y oblación Del corazón mío que arde en su altar Con fuego que por siempre es inmortal, Al que asperjo y rocío con dolores Cual agua bendita y, por rosas y flores. Voy luego sembrando endechas y cantos Colmados todos de mortales cantos, ...................................... (© traducción: Sonia Mabel Yebara) |