Biblioteca eLe

C.I.L.H.T. | Literatura alemana |

 

Retrato de Paul Fleming

Paul Fleming

 

Herrn Pauli Flemingi der Med. Doct. Grabschrift, so er ihm selbst gemacht in Hamburg, den 28. Tag des Märzen 1640 auf seinem Todbette, drei Tage vor seinem seligen Absterben.


Ich war an Kunst und Gut und Stande groß und reich,

Des Glückes lieber Sohn, von Eltern guter Ehren,

Frei, meine, kunnte mich aus meinen Mitteln nähren,

Mein Schall floh überweit, kein Landsmann sang mir gleich,


Von Reisen hochgepreist, für keiner Mühe bleich,

Jung, wachsam, unbesorgt. Man wird mich nennen hören,

Bis daß die letzte Glut dies alles wird verstören.

Dies, deutsche Klarien, dies Ganze dank ich euch.


Verzeiht mir, bin ichs wert, Gott, Vater, Liebste, Freunde.

Ich sag euch gute Nacht und trete willig ab.

Sonst alles ist getan bis an das schwarze Grab.


Was frei dem Tode steht, das tu er seinem Feinde.

Was bin ich viel besorgt, den Otem aufzugeben?

An mir ist minder nichts, das lebet, als mein Leben.

Epitafio del Señor Paul Fleming, Doctor en Medicina, tal cual él mismo lo escribiera para sí en Hamburgo, el día 28 de marzo de 1640 en su lecho de muerte, tres días antes de expirar en la gracia de Dios.


Fui en arte y dignidad rico, insigne y en caudal,

del hado hijo dilecto, de padres de blasón,

libre, propio, de mí fui mi sustento, mi son

llegó muy lejos, nadie en mi tierra cantó igual,


por viajes adulado, y sin temer fatiga,

sin cuita, alerta, joven. Oirán hablar de mí,

hasta que el ascua última abrase todo aquí.

Germanas Gracias, todo esto, a agradecer me obliga.


Perdonadme, si soy digno, Dios, padre, amigo,

amada. Os digo buenas noches, de buen grado

me retiro. Hasta negra tumba todo he acabado.


Lo que la muerte ha franco, dispense a su enemigo.

¿Por qué me cuita ver el ánima rendida?

En mí no hay nada menos, que viva, que mi vida.


(Traducción: Héctor A. Piccoli)