|
|
|
|
|
|
Juan L. Ortiz
|
Sí, mi amiga, estamos bien, pero tiemblo a pesar de esas llamas dulces contra junio
Miro una danzarina en su martirio, es cierto, con los locos brazos, ay, negando la ceniza y el crepúsculo íntimo
al país que nunca ha recorrido, mientras Debussy enciende el suyo, submarino
que trae más agudamente aún la noche para las preguntas que se han tendido como ramas a lo largo de la pesadilla de la luz, con la vara que sabes y la arpillera que sabes, en las puertas mismas, quizás, de la poesía y de la música
cuándo, cuándo, el amor no tendrá frío? |
|
Ja, meine Freundin, es ist uns wohl, doch ich zittere trotz jener gen Juni süßen Flammen
Ich schaue, stimmt, eine in ihrem Martyrium mit den rasenden Armen, ach, die Asche und innigste Dämmerung verneinende Tänzerin
in das von ihm nie durchwanderte Land fortzieht, während Debussy das seine entfacht, unterseeisch
der die Nacht noch stechender den Fragen entgegenbringt, die mit der dir bekannten Rute und dem dir bekannten Sacktuch, des Lichtes Alptraum entlang, vor den Toren selbst, vielleicht, zur Dichtung und Musik, sich wie Zweige hingestreckt haben
vor einem Frevel
wann, wann wird die Liebe nicht frieren? |
|
Está por florecer el jacarandá amigo
|
|
Der Jakarandabaum ist nah daran zu blühen mein Freund
|
|
Oh, allá mirarías
O mirarías
o hacia ése que las ramas y las hojas, póstumamente, habrían
|
|
O, dorthin würdest du schauen
Oder würdest du
oder zu jenem, das die Zweige und Blätter
was von den Veilchenaugen und den Grünspanaugen
|
(übertragen von Héctor A. Piccoli und Helena G. Quinteros)