Biblioteca eLe

C.I.L.H.T. | Poesía argentina contemporánea |

 

Retrato de Juan L. Ortiz

Juan L. Ortiz

 


Sí, mi amiga…


 

Sí, mi amiga, estamos bien, pero tiemblo

a pesar de esas llamas dulces contra junio…


Estamos bien… sí…

Miro una danzarina en su martirio, es cierto,

con los locos brazos, ay, negando la ceniza

y el crepúsculo íntimo…


Estamos bien… Cummings que se va, muy pálido,

al país que nunca ha recorrido,

mientras Debussy enciende el suyo, submarino…


Estamos bien… Pero tiemblo, mi amiga, de la lluvia

que trae más agudamente aún la noche

para las preguntas que se han tendido como ramas

a lo largo de la pesadilla de la luz,

con la vara que sabes y la arpillera que sabes,

en las puertas mismas, quizás, de la poesía y de la música…


Estamos bien, sí mi amiga, pero tiemblo de un crimen…


Cuándo, cuándo, mi amiga, junto a las mismas bailarinas del fuego,

cuándo, cuándo, el amor no tendrá frío?

 


Ja, meine Freundin…


 

Ja, meine Freundin, es ist uns wohl, doch ich zittere

trotz jener gen Juni süßen Flammen…


Es ist uns wohl… ja…

Ich schaue, stimmt, eine in ihrem Martyrium

mit den rasenden Armen, ach, die Asche und innigste Dämmerung

verneinende Tänzerin…


Es ist uns wohl… Cummings, der ganz blaß

in das von ihm nie durchwanderte Land fortzieht,

während Debussy das seine entfacht, unterseeisch…


Uns ist es wohl… doch ich, meine Freundin, zittere vorm Regen,

der die Nacht noch stechender den Fragen entgegenbringt,

die mit der dir bekannten Rute und dem dir bekannten Sacktuch,

des Lichtes Alptraum entlang,

vor den Toren selbst, vielleicht, zur Dichtung und Musik,

sich wie Zweige hingestreckt haben…


Es ist uns wohl, ja, meine Freundin, doch ich zittere

vor einem Frevel…


Wann, meine Freundin, wann, selbst bei den Tänzerinnen des Feuers,

wann, wann wird die Liebe nicht frieren?

 

 


El jacarandá


 

Está por florecer el jacarandá… amigo…

Es cierto que está por florecer… lo has acaso sentido?

Pero dónde ese anhelo de morado, dónde, podrías

decírmelo?


En realidad se le insinúa en no se sabe qué de las ramillas…

Cómo, si no, esa sobre-presencia, o casi, que aún de lo invisible,

obsede, se aseguraría,

el centro de la media tarde misma,

sobre qué olvido?

llamando desde el sueño o poco menos, todavía,

cuando un rosa en aparecido,

lo cala, indiferentemente, y lo libra, lo libra

a su limbo?

 


Der Jakarandabaum


 

Der Jakarandabaum ist nah daran zu blühen… mein Freund…

Stimmt, er ist nah daran zu blühen… hast du es etwa schon gespürt?


Doch wo jene Sehnsucht nach Dunkelviolett, wo, könntest du's mir

wohl sagen?


In Wahrheit deutet sie sich ihm kaum an, in man weiß nicht was, an seinen Zweiglein…


Wieso denn sonst jene Über-anwesenheit, fast des Unsichtbaren noch,

die –über welche Vergessenheit hinweg?–

des Nachmittags Herz selbst beklemmt,

möchte man meinen,

dadurch, daß sie vom Traum aus, oder beinah, noch ruft,

wenn ein Rosa in Erscheinung,

gleichgültig in ihn eindringt,

und ihn seinem Limbus, seinem Limbus überläßt?

 


Oh, allá mirarías…


 

Oh, allá mirarías

con un noviembre de jacarandaes… sí, sí.


Pero, amigo,

si no habrá, del otro lado, domingos

de niñas…

ni menos en lo ido

lilas

de prometidas…

O mirarías

con un infinito de islas y otra vez morirías, sin morir

en unas como ultra-islas?


Mas amigo, qué otro infinito, allá, podría repetirme

y aun desdecirme

en el juego con un confín

que no sería

confín?

O entonces con lo que restase

de río

en el estuario que dicen?

Qué tiempo, amigo,

qué tiempo, por Dios, para los tiempos

en lo que a ellos los ahogara… todavía?

Ni con un junco, así?


Dónde los juncos, niño mío, en un inconcebible

de orillas?

Un sentimiento, pues,

soñado por el no, el no, sin límites?

O un crecimiento, allá, en un modo de existencia y no de vida?

O donde nada, por tanto, sería,

de la negación misma, una manera de fermentación hacia el sí

de unas espumas de jardín…

o hacia ése que las ramas y las hojas, póstumamente, habrían

perdido

pero en un ir

sin fin… :

espíritus, entonces, por momentos, de unas

azucenas a la deriva…

Mas, qué allí…

qué de los ojos de violeta, y de los ojos de verdín,

y de los ojos de los narcisos,

y de esos ojos que les transfiguran,

en iris

de la eternidad, sus minutos,

mas desde las arenillas

de aquí?

 


O, dorthin würdest du schauen…


 

O, dorthin würdest du schauen…

mit einem Jakarandabaumnovember… ja, ja.


Aber mein Freund,

es wird wohl da drüben

keine Mädchensonntage geben…

und erst recht keine

Brautveilchen

in Vergangenem…

Oder würdest du

mit einer Unendlichkeit von Inseln hinschauen

und nochmals sterben, ohne zu sterben,

gleichsam auf Ultra-Inseln?


Doch mein Freund, welche andere Unendlichkeit könnte mich dort wiederholen

und mir selbst widersprechen

beim Spiel mit einem Ende,

das schon kein Ende

mehr wäre?

Oder mit dem dann,

was in der geahnten Mündung

von Fluß übrig bliebe?

Welche Zeit, mein Freund,

welche Zeit, um Gottes willen, für die Zeiten

in dem, worin sie immer noch… ertränken?

Nicht mal mit einer Binse, so?


Wo denn die Binsen, mein Kind, in einem Unbegreiflichen

von Ufern?

Ein Gefühl also,

ein vom Nein, vom unbegrenzten Nein geträumtes?

Oder ein Wachstum, dort, in einer Art von Dasein und nicht von Leben?

Oder wo also nichts von der Verneinung selbst

wäre die Weise,

auf die Gartenschäume gären zum Ja…

oder zu jenem, das die Zweige und Blätter

hätten postum verloren

doch bei einem Hingehen

ohne Ende… :

Geister, dann, bisweilen,

steuerlos treibender Lilien…


Doch was da?…

was von den Veilchenaugen und den Grünspanaugen

und den Augen der Narzissen

und von jenen Augen, die ihnen die Minuten

in der Ewigkeit Iris

verklären,

doch aus den Sandkörnchen

von hier?

(übertragen von Héctor A. Piccoli und Helena G. Quinteros)