|
|
|
|
|
|
|
|
|
Stefan George |
Ich forschte bleichen eifers |
Con pálido celo buscaba yo |
Ich forschte bleichen eifers nach dem horte Nach strofen drinnen tiefste kümmerniss Und dinge rollten dumpf und ungewiss - Da trat ein nackter engel durch die pforte:
Der reichsten blumen last und nicht geringer Als mandelblüten waren seine finger Und rosen rosen waren um sein kinn.
Und seine stimme fast der meinen glich: Das schöne leben sendet mich an dich Als boten: während er dies lächelnd sagte
Und als ich sie zu heben mich gebückt Da kniet auch ER ich badete beglückt Mein ganzes antlitz in den frischen rosen. |
Con pálido celo buscaba yo el tesoro Estrofas plenas de hondísima aflicción Y el giro de las cosas era incierto y sordo - Cuando un ángel desnudo atravesó el portón:
De flores la carga más copiosa y no menores eran sus dedos que de almendro las flores Y rosas rosas ceñíanle el mentón.
Y casi igual a la mía era su voz: Me envía a ti una vida de belleza Como nuncio: al decirlo se sonrió
Cuando a alzarlos me inclinara hacia adelante También ÉL se arrodilló bañé radiante Mi rostro todo así en las frescas rosas. |
Wir schreiten auf und ab im reichen flitter |
Recorremos en el rico oropel de las hayas |
Wir schreiten auf und ab im reichen flitter Des buchenganges beinah bis zum tore Und sehen aussen in dem feld vom gitter Den mandelbaum zum zweitenmal im flore.
Dort wo uns niemals fremde stimmen scheuchten In träumen unsre arme sich verschränken Wir laben uns am langen milden leuchten
Von wipfeln strahlenspuren auf uns tropfen Und blicken nur und horchen wenn in pausen Die reifen früchte an den boden klopfen. |
Recorremos en el rico oropel de las hayas El paseo casi hasta el portal Y vemos fuera en el campo tras la verja El almendro en flor una vez más.
Donde una voz extraña jamás nos infundió temor En sueños se cruzan nuestros brazos Nos deleitamos en el largo y dulce resplandor
Con que el vestigio de un destello nos cae de las copas Y oímos y miramos en instantes mudos Golpear en el suelo los frutos maduros.
|