|
|
|
|
|
|
Sor Juana Inés de la Cruz
Procura desmentir los elogios que a un retrato de la poetisa inscribió la verdad, que llama pasión
que del arte ostentando los primores, con falsos silogismos de colores es cauteloso engaño del sentido;
excusar de los años los horrores, y venciendo del tiempo los rigores triunfar de la vejez y del olvido,
es una flor al viento delicada, es un resguardo inútil para el hado:
es un afán caduco y, bien mirado, es cadáver, es polvo, es sombra, es nada. |
Sie versucht das Lob zu widerlegen, das in ein Bildnis der Dichterin die Wahrheit eingeschrieben, von ihr Leidenschaft genannt
welcher, der Kunst aufweisend bunte Pracht, dank falscher Farben-Syllogismen Macht ist der Sinne behutsamer Betrug;
des Grauens öder Jahre zu entheben, und, Strenge der Zeit suchend zu überleben, zu erretten, wenn durchs Alter ist verblaßt,
ist eine zarte Blume im Wind geneigt, ist eine vor dem Schicksal unnütz´ Hege:
ist ein verfallnes Streben gut gezeigt, ist Leiche, ist Staub, ist Schatten und ist nichts.
|