(Le sonnet dit en ix)
Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
L’Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
Que ne recueille pas de cinéraire amphore
Sur les crédences, au salon vide: nul ptyx,
Aboli bibelot d’inanité sonore,
(Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Néant s’honore.)
Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,
Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l’oubli fermé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.
|
IV
Sus uñas puras muy alto consagrando el ónix,
la angustia, a medianoche, sostiene, lampadófora,
quemado, más de un sueño vesperal por el Fénix
no recogido por cinérea ánfora
Del vacío salón en credencias ninguna hélice
abolida y banal, de inanidad sonora,
(pues llantos a alumbrar el Maestro fue a la Éstige
con ese solo objeto del que la Nada se honra.)
Mas cerca la ventana del norte vacuo, un oro
agoniza según quizá el adorno
de unicornios que abrasan a ninfa de la fuente
Y, difunta desnuda en el espejo ella, excepto
que, en olvido cerrado por el marco, no fluente
centellea de súbito el septeto.
(Trad.: Héctor A. Piccoli, 9/2018 –2da. versión–)
|