Paul Celan
(eigtl. / pseudónimo de Paul Antschel), * Czernowitz (heute / hoy: Tschernowzy) 23. 11. 1920, † Paris Ende April / fines de abril de 1970.
Paul Celan
[aus «Gegenlicht», in Mohn und Gedächtnis (1952)] So bist du denn geworden… |
[de «Contraluz», en Amapola y memoria (1952)] |
So bist du denn geworden wie ich dich nie gekannt: dein Herz schlägt allerorten in einem Brunnenland,
Gestalt die Schatten säumt, wo Wasser quillt zum Scheine und Schein wie Wasser schäumt.
du schwebst durch jeden Schein. Du hast ein Spiel ersonnen, das will vergessen sein. |
Y has llegado a ser quien jamás conocí: palpita en un país de fuentes, por doquier
bebe allí ni forma orla la sombra: agua rezuma el brillo, brillo espuma
te ciernes por los brillos, creó un juego tu mente, que demanda el olvido. |
[aus Atemwende (1967)] Über drei… |
[de Cambio de aliento (1967)] |
Über drei im meer- trunkenen Schlaf mit Braunalgenblut bezifferte Brust- warzensteine
von der letzten Regenschnur los- reißenden Himmel.
deine mit dir hierher- gerittene Süßwassermuschel
schlürfen, bevor du sie ans Ohr eines Uhrschattens hältst, abends. |
Sobre tres piedras mamarias cifradas con sangre de algas pardas en el sueño ebrio de mar
que se suelta del último cordel de lluvia.
a tu venera de agua dulce, que ha cabalgado contigo hasta aquí,
todo esto, antes de llevarla al oído de una sombra de reloj, al anochecer. |
Den verkieselten Spruch… |
|
Den verkieselten Spruch in der Faust, vergißt du, daß du vergißt,
blinkend die Satzzeichen an,
gespaltene Erde kommen die Pausen geritten,
der Opferstaude, wo das Gedächtnis entbrennt, greift euch der Eine Hauch auf. |
El lema hecho sílice en el puño, olvidas, que olvidas
los signos de puntuación,
en peine escindida llegan las pausas cabalgando,
al arbusto del sacrificio, donde la memoria se enciende, os captura el hálito Único. |
Solve |
|
Entosteter, zu Brandscheiten zer- spaltener Grabbaum:
pflanzen vorbei, an den Domen, stromaufwärts, strom- abwärts geflößt
freien Satzzeichen der zu den unzähligen zu nennenden un- aussprechlichen Namen aus- einandergeflohenen, ge borgenen Schrift. |
Árbol tumbal, des- orientado, escindido en haces de leña ardiente:
venenosas, las catedrales, río arriba, río abajo, en jangada
signo de puntuación en llamas ínfimas, de la en los inefables, incontables nombres a nombrar, en dis- persión refugiada, res- catada escritura. (Traducción: Héctor A. Piccoli) |
Ein Dröhnen:… |
|
Ein Dröhnen: es ist die Wahrheit selbst unter die Menschen getreten, mitten ins Metapherngestöber. |
Un estruendo: la verdad misma ha comparecido avanzando entre los hombres, hacia el centro del torbellino de metáforas. (Traducción conjunta del curso Alemán III-92, DIM – UNR) |