Georg Trakl
* Salzburg 3. 2. 1887, † Krakau 3. 11. 1914.
Georg Trakl
Die Raben |
|
Über den schwarzen Winkel hasten Am Mittag die Raben mit hartem Schrei. Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.
O wie sie die braune Stille stören, In der ein Acker sich verzückt, Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt, Und manchmal kann man sie keifen hören
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern, Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug Und schwinden wie ein Leichenzug In Lüften, die von Wollust zittern |
Sobre el rincón negro acosa de los cuervos la sombra a mediodía, roza la cierva en agria gritería, y suele verse cuán hoscos reposan.
Oh cómo inquietan la parda calma en que un campo se extasía, cual mujer que grave intuición cautiva; y suele oírse cuando regañan
por carroña, que por allí han de oler, y vuelven de pronto al norte el vuelo y cual cortejo piérdense en el cielo, en aires que tiemblan de placer |
An den Knaben Elis |
|
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft, Dieses ist dein Untergang. Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells. Uralte Legenden Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Die voll purpurner Trauben hängt Und du regst die Arme schöner im Blau.
Wo deine mondenen Augen sind. O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht. Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Und langsam die schweren Lider senkt. Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
|
Elis, cuando el mirlo llama en el bosque negro, ése es tu ocaso. Tus labios beben la frescura de la fuente azul en el peñasco.
antiquísimas leyendas y la interpretación oscura del vuelo de las aves.
que pende plena de racimos de púrpura, y es más bello el movimiento de tus brazos en el azul.
donde están tus ojos lunares. ¡Oh, cuánto hace, Elis, que estás muerto!
en el que hunde un monje los dedos de cera. Una negra gruta es nuestro silencio,
y baja lentamente los pesados párpados. Sobre tus sienes gotea negro rocío,
|
Verfall |
|
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen, Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen, Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Träum ich nach ihren helleren Geschicken Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken. So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen. Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern, Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen. |
Al atardecer, tañen campanas a la paz, cuando sigo milagrosos vuelos de las aves que, como procesión piadosa, en largo haz, se pierden en claras, otoñales vastedades.
mi sueño va hacia sus más claros destinos y la manecilla siento apenas avanzar. Así sigo, sobre nubes, sus caminos.
El mirlo se queja en las ramas deshojadas. Vacila roja vid en rejas herrumbradas,
en torno a un brocal que gasta el tiempo, sombrío, el viento inclina amelos azules en el frío. |
Grodek |
|
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen Und blauen Seen, darüber die Sonne Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht Sterbende Krieger, die wilde Klage Ihrer zerbrochenen Münder. Doch stille sammelt im Weidengrund Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle; Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain, Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter; Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes. O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, Die ungebornen Enkel. |
Al atardecer resuenan los bosques otoñales de armas mortíferas, las doradas planicies y lagos azules, sobre los que el sol rueda más lóbrego; ciñe la noche a agonizantes guerreros, la queja brutal de sus bocas destrozadas. Mas, silenciosas en el fondo del prado, recogen las nubes, en las que habita un dios iracundo, la sangre derramada, frescor lunar; todos los caminos desembocan en negra podredumbre. Bajo dorado ramaje de la noche y estrellas vacila la sombra de la hermana por la callada floresta, yendo a saludar a los espíritus de los héroes, las testas sangrantes; y quedas suenan en los juncos las oscuras flautas del otoño. ¡Oh, más altiva aflicción! vosotros, altares broncíneos, a la llama ardiente del espíritu la nutre hoy un majestuoso dolor, los nietos no nacidos.
(Traducción: Héctor A. Piccoli) |