Walter Benjamin
* Berlin 15. 7. 1892, † Portbou, España 26. 9.1940
Walter Benjamin
Hättst du der Welt dein Sterben prophezeit Natur wär dir vorangeeilt im Tode Kehrte mit unerbittlichem Gebote Das Sein in ewige Vergessenheit Am Himmel ständen sanfte Morgenrote Zur Stunde da hinglitt dein Körperkleid Die Wälder färbte alle schwarzes Leid Nacht überzog das Meer auf leisem Boote Aus Sternen bildet namenlose Trauer Das Denkmal deines Blicks am Himmelsbogen Und Finsternis verwehrt mit dichter Mauer Des neuen Frühlings Licht heraufgezogen Die Jahrzeit sieht im stillen Stand der Sterne Aus deines Todes spiegelnder Zisterne. |
De haber vaticinado al mundo tu estar muerto en la muerte te hubiera natura precedido Tornaría con inexorable mandamiento el ser a un eterno olvido Habría en el cielo auroras calmas a la hora del desliz del vestido de tu cuerpo cuando tiñó los bosques todos un pesar negro y la noche cubrió el mar en süave barca De estrellas forma sin nombre el duelo en la celeste bóveda a tu mirada el monumento impiden con un muro espeso tinieblas primavera nueva en luz alzada La estación mira en quieta altura de las estrellas desde la cisterna de tu muerte que espejea. (Trad.: Héctor A. Piccoli) |